16 maio 2013

Ich hab ein Deutsches Mädchen kennengelernt!

Ou para o melhor entendimento dos meus leitores, eu conheci uma menina alemã. É *-* E vim contar como foi.

A primeira coisa que ela me perguntou, depois de nos cumprimentarmos e coisarada, foi ~onde~ eu havia aprendido alemão. E eu respondi na minha humildade habitual, Ich habe es alleine gelernt... "Eu aprendi sozinha, na internet".
Depois do já clássico espanto ao que eu disse como aprendi, ela me perguntou se eu não tive dificuldade com fonemas como ö, ü e o ch de 'lachen'. Respondi que no começo estranhei um pouco, mas me acostumei rápido porque ouvia bastante música para pegar pronúncia.
Daí falei sobre o blog (ela achou o nome engraçado haha) e passei o endereço... Ela então disse que eu falo muito bem *e eu senti um coral de anjos de emoção ao ouvir isso*.
Eu conversei com ela duas vezes e, na segunda, mesmo que pessoalmente eu ache que o meu alemão estava triste, ela tornou a dizer "na, du sprichst sehr gut Deutsch" *-*


Evidentemente, eu não cheguei lá e soltei um alemão fluentíssimo e perfeito. Dei alguns foras terríveis, que deram margem para eu soltar uma dúzia de GENAU DAS! ("exatamente isso!") quando fui corrigida. Com vocês:

Esquecendo palavras

Tentando dizer "minha mãe me contou" e afins, esqueci completamente a existência do verbo sagen e ficava pensando e batendo em mim mesma tentando lembrar como se dizia "contar" e não lembrava.
Depois não lembro o que eu ia dizer que era chato que também não lembrei de langweilig.
E schwierig (difícil), depois de falar essa palavra umas dez vezes, esqueci também.
Quando queria falar alguma coisa relacionada a começo, começar, começado; CADÊ que vinha Anfang, anfangen ou angefangen à minha cabeça? Me virei na base de starten e beginnen. #FAIL o-o
Também não sabia como dizer 'explicar' e me apurei, mas acabei me virando e AÍ eu lembrei do sagen. Na segunda vez que conversei com ela, aprendi: explicar = erklären.

Foras gramáticos

Duas ou três vezes soltei gegangen com habe ao invés de bin (gehen usa auxiliar sein), mas me corrigi no ato.
Na hora de falar "nordeste" e "sudeste", também me embaralhei toda com Westen e Osten, não sabia qual era qual, e demos risada que eu não conseguia me achar. A propósito, Osten é leste e Westen é oeste. Entenderam a confusão?
Mas nenhum fora foi maior do que confundir 14 com 40. Na hora em que fui dizer que, daqui a São Paulo, são ~quatorze~ horas, soltei um vierzig ao invés de vierzehn. E só percebi quando estávamos no português e falei de novo que eram ca-tor-ze. Was hab ich gesagt? "O que eu disse?" Perguntei ao perceber o fora. E ela "Quarenta! Catorze é vierzehn"... E eu repeti e caí na risada de novo. #FAAAAAIL x-x

Aprendi palavras novas

Meio difícil conversar com alguém num idioma que você estuda e sair sem aprender nada, oder? Logo, eu trouxe mais vocabulário na bagagem. Unterricht = aula; anstrengend = exaustivo (e eu quase esqueci! e escrevi isso duzentas vezes); e ela também me falou como se diz "intercâmbio" e "intercambista", mas eu não entendi. :x
Uma hora começamos a falar de doenças e vacinas e aprendi: Impfung = vacina; impfen = vacinar; geimpft = vacinado; Grippe = gripe; Windpocken = catapora (vixe) e o já citado erklären = explicar. HAHA

Ela fala português também, então, quando comecei a me embaralhar demais no alemão, passamos a falar português; e quando ela começou a se confundir com o português, voltamos pro alemão e trocamos de idioma umas cinco vezes. Eu a ajudei com alguns tempos de verbos com os quais ela se confundiu, e ela também me ajudou com algumas palavras que eu não lembrava ou não sabia como dizer.
Uma hora não lembro o quê que eu disse 'mir ist egal' que ela perguntou como se dizia egal em português. Eu então a ensinei a dizer "tanto faz" e "tô nem aí" (duas possíveis traduções de mir ist egal) e ela me contou algo que eu já sabia: algo que um alemão não gosta ou não interessa, para ele é salsicha - ou "Es ist mir Wurst!" (é uma expressão popular).

Perguntei por que ela escolheu o Brasil, e ela disse que foi porque a mãe dela já conhecia o país, e também porque a agência com a qual ela veio queria que mais intercambistas viessem para cá. Contou também que o professores e colegas dela também desdenhavam ao saber que ela viria para o Brasil: Ach, Brasilien, was willst du in Brasilien? (Igualzinho à minha mãe, "mas o que você quer fazer na Alemanha?")

Ela me contou também sobre os lugares que conhece na Alemanha (e no resto do mundo) e os que quer conhecer no Brasil - os principais, Rio de Janeiro e Brasília (básico).
Perguntei algumas coisas sobre comida alemã e vimos pratos super convidativos no Google Imagens :9 Fiquei com vontade de experimentar quase tudo! Isso sem esquecer a Oktoberfest de München (em brasilês, Munique)!
Falamos também sobre música, eu mostrei algumas bandas alemãs que escuto e ela falou que eu conheço mais bandas alemãs do que ela. lol

Aliás, depois eu liguei pra minha mãe e falei que a minha amiga alemã disse que eu falo alemão muito bem. Minha mãe ficava me esnobando dizendo que eu não sei coisa nenhuma. Rá!


*-*-*-*-*

O próximo post sobre os tempos verbais já está na encomenda, quero ver se apuro pra semana que vem. E já que eu falei em bandas, vou tentar apurar a próxima dica de música alemã também. ^^ Ando mega ocupada por aqui.
Bis dann!
Esta obra é licenciada sob os termos da Creative Commons - Attribution ShareAlike 4.0 Internacional. Pode copiar o conteúdo? Pode! Pode escrever algo derivado daqui? Pode! Mas você deve licenciar a sua obra sob os mesmos termos! Saiba mais na página da licença do blog. Mantenha livre o conteúdo livre. Mas não é porque é livre que é festa; respeite o trabalho da autora e dê os devidos créditos. Plágio é crime!

Posts Relacionados

Hey du! Novo(a) por aqui? Não perca nenhuma aula - vá direto ao primeiro post!