12 abril 2012

Verbos separáveis - não tenham medo

Chega de lenga-lenga, minha gente, vamos passear com a tia gramática de novo. Ou nem tanto. Vou apresentar pra vocês hoje uma parte bem legal (que eu acho legal), porém meio tensa da língua alemã: os verbos separáveis.
Geralmente os verbos inseparáveis vêm no mesmo tópico, mas eu decidi separá-los. Olha, um trocadilho. *grins*
Quem sabe inglês já deve estar familiarizado com os verbos preposicionais (aqueles que, acrescentando-se uma partícula ao verbo, adquirem um novo significado - é o caso de wake up, go down, hold on, freak out, fuck off, get in e tantos outros). Os verbos separáveis do alemão seguem mais ou menos a mesma linha, só que com uma diferença. A dita partícula (muitas vezes uma preposição) torna-se um prefixo que é atrelado ao início do verbo.
Eles são um dos principais empecilhos que tornam difícil a tradução simultânea do alemão, devido a uma propriedade sintática explicada mais para baixo. Ninguém vai poder dizer que nunca viu um desses, é muito fácil identificá-los e eles estão aos montes em letras de tudo quanto é música.

Ok, agora vamos ver na prática o que é isso.
Conhecem o verbo stehen? Significa "estar em pé" (equivalente ao stand do inglês). Mas e se a gente colocar a preposição auf junto de stehen? Vira aufstehen e o seu significado torna-se "levantar-se" (da cama).


Tá, mas é só isso?
NEIN!

Por que ele é "separável"?
Porque, na hora que você for usá-lo numa frase, a partícula vai se soltar do verbo e vai para o fim da frase:
Du stehst auf → você se levanta
Du stehst um acht Uhr auf → você se levanta às oito horas
Du stehst um acht Uhr um zu arbeiten auf → você se levanta às oito horas para trabalhar


No caso de ter mais um verbo na frase, temos dois casos:

1: O verbo separável está conjugado

Wir fangen schon mal zu leben an
O outro verbo vai para o fim da frase, antes da partícula.

2: O outro verbo está conjugado

Ich kann mich nicht mehr mit ansehen
O verbo fica junto da partícula no fim da frase.

Observação a este detalhe: as regras de sintaxe são uma peculiaridade muito interessante do alemão (eu as acho interessantes). Em breve farei um post sobre.


Aqui vão alguns exemplos das inúmeras ocorrências de verbos separáveis nas músicas do Tokio Hotel (que eu sei quase todas de cor):

Du stehst auf (aufstehen) - Schrei
Und vor mir geht die letzte Kerze aus (ausgehen) - Durch den Monsun
Ich wöllt' dir alles anvertrauen (anvertrauen) - Rette Mich
Ich lös mich langsam auf (auflösen) - Ich bin Nich' Ich
Ihr guckt euch nicht mehr an (angucken) - Gegen Meinen Willen
Ihr steht immer pünktlich auf (aufstehen) - Jung und nicht mehr Jugendfrei
Hat unser Ende angefangen (anfangen) - Der letzte Tag
Wir ham alles ausprobiert (ausprobieren) - Übers Ende der Welt
Es bringt mich um (umbringen) - Totgeliebt
Sie kommt nicht mehr zurück (zurückkommen) - Stich ins Glück
Du hälst mich nicht auf (aufhalten) - Ich Brech Aus
Die ganze Welt ruft an (anrufen) - Reden
Wir sterben niemals aus (aussterben) - Wir Sterben Niemals Aus
Endlos weggerannt (wegrennen) - Vergessene Kinder
Der Wind weckt mich auf (aufwecken) - Lass uns Laufen
Die Welt hält für dich an (anhalten) - Für Immer Jetzt
Wann komm ich an (ankommen) - Kampf der Liebe
Hauch mir deine Liebe ein (einhauchen) - Alien
Nimm mich mit (mitnehmen) - Hey Du
usw.

Lição de casa: pesquisar os verbos separáveis retirados dos trechos acima e descobrir o que significam também os verbos sem o prefixo.
Bis bald (:
Esta obra é licenciada sob os termos da Creative Commons - Attribution ShareAlike 4.0 Internacional. Pode copiar o conteúdo? Pode! Pode escrever algo derivado daqui? Pode! Mas você deve licenciar a sua obra sob os mesmos termos! Saiba mais na página da licença do blog. Mantenha livre o conteúdo livre. Mas não é porque é livre que é festa; respeite o trabalho da autora e dê os devidos créditos. Plágio é crime!

Posts Relacionados

Hey du! Novo(a) por aqui? Não perca nenhuma aula - vá direto ao primeiro post!