Pois é, pois é minha gente; não foi só o bom e velho Português que sofreu uma reforma ortográfica recentemente.
Mas não tem muito segredo (pelo menos não pra quem aprende; é só aprender as novas regras e manter isso em mente - mas nós também sabemos como é tenso ter que passar a escrever assim quando passamos a vida inteira escrevendo assado).
Dicionário na mão, vamos listar o que mudou (que pra nós não faz a menor diferença):
Mas peraí, se não faz diferença, por que eu tenho que saber?
Resposta: cultura, entendimento, teoria. Se não te interessa, o x vermelho no canto direito é a serventia da página (:
Nota: Recomendo dar uma lida sobre o Alfabeto Fonético Internacional. Além de acrescentar algo para a melhor compreensão do post, você vai entender pra que servem e como funcionam aquelas "letras estranhas" que tem do lado das palavras no dicionário de inglês.
1: Uso do ß.
Estamos cansados de saber que esta ilustríssima letrinha tem som de ss. Segundo as novas regras, deve ser usado após vogais longas e ditongos.● Quê que é isso? Vogais longas são vogais cuja pronúncia é mais acentuada, mais "comprida". Não existe no Português, mas não é difícil de identificar.
Antes da reforma, havia a excessão de que o Eszett também deveria ser usado se a palavra fosse monossílaba e terminasse com esse som ou com t.
Vale lembrar que o Eszett não é mais usado na Suíça há anos.
Exemplos: mu
2: Formação de substantivos compostos
Ainda não tratei aqui que para se formar um substantivo composto em alemão é só "ir juntando" uma palavra na outra.● Quê que é isso? Nada mais do que junção de palavras que formam uma nova; como em pé-de-moleque e guarda-chuva.
Existem casos em que fica uma consoante triplicada nessa brincadeira. Nesse caso, temos que escrever as três. Antigamente, uma delas era omitida.
Exemplo: die Schi
3: Palavras derivadas
A regra diz que palavras derivadas devem manter a forma da palavra primitiva.● Quê que é isso? Palavra derivada é uma formada a partir de outra. Exemplificando, medicamento é derivado de médico.
Algumas palavras derivadas, antes da reforma, perdiam alguma letra constante na primeira.
Exemplo: die Nummer (número), nu
4: Palavras estrangeiras
Diz simplesmente que a grafia de palavras importadas de outras línguas podem ser adaptadas à grafia alemã.Exemplos:
5: Locuções verbais e adverbiais
A partir da implantação das novas regras, os substantivos contidos em locuções verbais e adverbiais devem ser obrigatoriamente escritos com inicial maiúscula.● Quê que é isso? Locuções são expressões com duas ou mais palavras que expressam uma coisa só, como "voar de balão", "ontem à tarde".
Exemplos:
6: Pronomes da segunda pessoa
Devem ser escritos sempre com letra minúscula. Antes, deviam ser grafados com inicial maiúscula em cartas e afins: du, dich, dir, dein, ihr, euch, euer...7: Verbos compostos
Regra parecida com a das locuções, dessa vez exclusiva para verbais. Verbos compostos de verbo+verbo e verbo+substantivo devem ser escritos separados.● Quê que é isso? Junção de um verbo com outro ou um verbo com um substantivo que têm um único significado; locução verbal.
Antes eram unidos como os substantivos compostos.
Exemplos:
8: Palavras com números
Palavras formadas pela união de um algarismo devem usar sempre o hífen como traço de união.Exemplo: ein
9: Divisão silábica
Essa sim não faz a menor diferença (não me ensinaram a separar sílaba nem em inglês, quanto mais alemão xD) (e é uma regra meio bizarra).Antigamente, st era inseparável: We-ste (colete). Agora não é mais: Wes-te.
O dígrafo ck, quando separado, devia se transformar em k-k: Bäk-ker (padeiro). Agora isso não acontece e o ck não é separado: Bä-cker.
10: Uso de vírgula
Fecha sempre com o melhor (ou não). A regra mais confusinha na minha opinião.Com as novas regras, o uso da vírgula entre orações coordenadas com und e oder, assim como nas orações com infinitivo com zu, torna-se opcional. Mas é bom que seja usada quando ela facilitará a compreensão da frase.
Exemplos: Du machst das Bett[,] und ich bereite das Frühstück vor (você arruma a cama e eu preparo o café da manhã); Ich hoffe[,] morgen früh zu Hause zu sein (espero estar em casa amanhã cedo).
● As informações deste post e seus exemplos foram retirados/baseados no Dicionário Michaelis.